Детский билингвизм — тема сложная. Теорий много, единого мнения у ученых нет. Одно точно: чем раньше ребенок начнет изучать второй язык, тем проще он его усвоит и тем меньше усилий на это потребуется. Поэтому английский для детей сейчас настолько популярен. Но давайте сначала немного теории.
Билингвизм делится на два типа. Детский билингвизм («врожденный») и билингвизм в случаях, когда второй язык изучают уже после более-менее приличного овладения первым. Назовем его взрослым (хотя речь тоже может идти о детском возрасте). Некоторые исследования показывают, что в случае «врожденного» билингвизма мозг усваивает два языка, как две РАЗНЫЕ языковые системы. В случае со взрослым билингвизмом языковая система ОДНА. То есть к определенному моменту мы уже знаем родной язык, а иностранный воспринимаем как набор синонимов к нему и дополнительные правила.
Особенности «врожденного» билингвизма
Огромный плюс «врожденного» билингвизма заключается в том, что второй язык усваивается автоматически, да еще и мозг, если верить некоторым исследованиям, дольше сохраняется в рабочем состоянии. Но в первые годы жизни ребенок может смешивать языки. Особой проблемы в этом нет, но при общении с теми, кто не знает одного из языков, могут возникать сложности. С другой стороны, дети вообще могут молчать или лепетать на выдуманном языке: это совершенно не мешает им играть со сверстниками и ходить в детский сад.
Зато чуть позже такой билингва не путает грамматику разных языков. Используя конкретный язык, он как бы находится в отдельной языковой системе, активна только та часть мозга, которая за нее отвечает.
К минусам детского билингвизма относят задержку речи (логично: ребенку надо усвоить в два раза больше материала, нужно время) и проблемы с психикой. И надо бы пожалеть несчастных жителей государств, где сразу несколько языков являются официальными, а дети с рождения попадают в многоязычную среду. Швейцарию особенно — с ее четырьмя государственными языками. Но я вот этим бедным людям почему-то завидую.
Особенности взрослого билингвизма
В случае взрослого билингвизма в речи чаще встречаются грамматические ошибки. Они связаны с попыткой применять правила родного языка к иностранному. А если в русском языке нет стопроцентного аналога какой-нибудь части речи из английского, то вы и в тридцать лет будете биться с этими чертовыми артиклями. Зато путаницы в лексике изначально нет: человек четко различает два языка.
От 0 до года
Если вы решили заниматься английским с ребенком с самого рождения, то набор методов у вас весьма ограничен. Да и «заниматься» — это громко сказано. В первый год жизни ребенок, конечно, усваивает огромное количество информации, включая грамматику и лексику родного языка (применять это все он начнет позже). Но происходит это естественным путем. Он умеет только слушать и смотреть. Так что и у вас выбор небольшой: говорить и показывать окружающий мир. И не пытайтесь быть «переводчиком»: называть предмет по-русски, и сразу после этого — по-английски. Вы же в жизни не говорите «Выпью-ка я чаю — tea», это неестественно. Вся фраза должна быть либо на английском, либо на русском.
1. Один из членов семьи всегда говорит с ребенком на английском.
Особенность: если вы не носитель языка, хотя и отлично им владеете, то при переходе на английский вы становитесь немного другим человеком. Это явление «раздвоения личности» у профессиональных переводчиков с интересом изучают психологи. И есть у них версия, что в такой ситуации связь между ребенком и родителем хуже. Ведь это уже не «настоящая» мама, а ее англо-американская версия.
А вот если мама, папа, бабушка или дедушка являются носителями, вам повезло! Либо можно нанять англоговорящую няню (но это часто серьезно ударяет по бюджету).
2. Вся семья говорит на иностранном языке в конкретный день недели или в конкретной ситуации.
Например, можно ввести традицию английских суббот/воскресений. Или говорить на английском языке только во время купания/только вечером/только на прогулке в парке. Есть и недостаток. Например, если всегда говорить на английском во время еды, то ребенок не узнает русские названия продуктов. С другой стороны, для него сейчас важнее прочувствовать другой грамматический строй, привыкнуть к звучанию языка, посмотреть на вашу артикуляцию.
3. На английском говорят в конкретном месте.
Например, в группах-«развивашках», в гостях у конкретных друзей, которые согласились учить английский вместе с вами, в кафе и т. д. Этот метод мне кажется даже более простым, но требует регулярности посещения выбранного места.
От года до трех
Но давайте будем честными. Все, чего хочется подавляющему большинству мам детей первого года жизни, — это поспать и помыться. Не у всех была возможность преподавать английский язык для детей с нуля, и в этом нет ничего ужасного, вся жизнь впереди. Помимо всех вышеперечисленных методов, которые подойдут и детям после года, вы можете использовать:
1. Игровой метод: разложить перед ребенком игрушки и предметы, назвать их на английском, поиграть с ними, нарисовать их, часто повторяя их названия.
Когда ребенок усвоил хотя бы половину слов, можно начинать использовать их в речи и строить простой диалог на английском. Здесь важно обязательно перейти к диалогам. Иначе вы просто научите ребенка англоязычным синонимам, а не английскому языку.
2. Карточки с картинками и названиями (методика Домана).
Идея очень отдаленно похожа на предыдущую, но вместо предметов у вас карточки, которые вы многократно показываете. Как правило, дети разглядывают любые картинки с удовольствием. Но снова не забывайте о диалогах!
Ну и стоит упомянуть, что господин Гленн Доман занимался малышами с задержкой развития. А потом на основе своего опыта создал методики для остальных (в рамках них, например, дети учат математику уже в год). Подходит ли вам этот метод, зависит еще и от того, как вы относитесь к раннему развитию в целом.
3. Мультики, фильмы, песни, книги на английском.
Едва ли кто-то из родителей опасается включать ребенку в год музыку, петь и читать книги. А вот насчет мультиков мнения расходятся. Я утверждала, что у моего сына будет табу на мультики до трех лет. А потом у нас случился сеанс экзорцизма во время подстригания ногтей. Поэтому примерно с года мы десять минут в неделю морально разлагаемся под «Свинку Пеппу». Но только на английском языке. В активном словаре моего жутко разговорчивого ребенка из английских слов пока только pig. Зато сам выучил, я довольна.
От трех до семи
В таком возрасте новый язык все еще усваивается легко, а возможностей у вас уже больше. Некоторые дети уже умеют читать, почти все смотрят мультики. Кроме того, у ребенка уже широкий круг познаний и интересов, его сильно интересует общение с другими, он уже неплохо говорит. Его можно учить как в семье, так и на групповых занятиях.
Все еще актуальны все предыдущие методы, плюс можно попробовать следующие:
Это целая система с плакатами, аудиозаписями и кубиками разной массы, цвета и размера, на которых написаны слоги.
Методика создавалась, чтобы учить читать детей с двух лет и старше. Но подходит и для изучения иностранных языков. Причем не только для детей, но и для взрослых! Кубики можно сделать самостоятельно или купить уже готовые.
Здесь все как в школе, только тему урока можно выбирать, ориентируясь на интересы ребенка. Большинство плюсов и минусов школьного обучения связаны, как мне кажется, с личностью преподавателя. И если вы отличный педагог, то эта методика вам подойдет.
3. А еще существуют комбинированные методики.
Берете все, что кажется наиболее подходящим для вашего ребенка, и объединяете как вам захочется. Ну или отдаете ребенка на занятия к талантливому преподавателю, который умеет это все грамотно и эффективно комбинировать.